John 9:8

Stephanus(i) 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 N-NSM προσαιτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 [G5723] V-PAP-NSM προσαιτων
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G1069 N-NPM γείτονες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον, G3754 CONJ ὅτι G5185 N-NSM προσαίτης G1510 V-IAI-3S ἦν, G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G2532 CONJ καὶ G4319 V-PAP-NSM προσαιτῶν;
Tregelles(i) 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
TR(i)
  8 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G1069 N-NPM γειτονες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G2532 CONJ και G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
Nestle(i) 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
SBLGNT(i) 8 οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
f35(i) 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
IGNT(i)
  8 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G1069 γειτονες Neighbours G2532 και And G3588 οι Those Who G2334 (G5723) θεωρουντες Saw G846 αυτον   G3588 το Him G4386 προτερον Before G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G2258 (G5713) ην He Was, G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Was Sitting G2532 και And G4319 (G5723) προσαιτων Begging?
ACVI(i)
   8 G3588 T-NPM οι Thos G1069 N-NPM γειτονες Neighbors G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Who Saw G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G4386 A-ASN προτερον Former G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G2532 CONJ και And G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Who Begs
Vulgate(i) 8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Clementine_Vulgate(i) 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
WestSaxon990(i) 8 Witodlice his neah-geburas & þa þe hine gesawon þa he wædla wæs cwædon hu nis þis se ðe sæt & wædlode.
WestSaxon1175(i) 8 Witodlice hys neah-ge-buras & þa þe hyne ge-seagen þa he weadle wæs; cwæðen. hu nys þis se. þe sæt & wædlede.
Wycliffe(i) 8 And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide?
Tyndale(i) 8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
Coverdale(i) 8 The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged?
MSTC(i) 8 The neighbours, and they that had seen him before how that he was a beggar said, "Is not this he that sat and begged?"
Matthew(i) 8 The neyghboures and they that had sene him before, how that he was a beggar, sayed: is not thys he that satte & begged.
Great(i) 8 So the neyghboures and they that had sene him before (how that he was a begger) said: is not this he that sat and begged?
Geneva(i) 8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
Bishops(i) 8 So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged
DouayRheims(i) 8 The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
KJV(i) 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
KJV_Cambridge(i) 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Mace(i) 8 the neighbours therefore, and they who before had seen him begging, said, is not this he that used to sit begging?
Whiston(i) 8 The neighbours therefore, and they who before had seen him, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
Wesley(i) 8 Then the neighbours and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging?
Worsley(i) 8 And the neighbors, and they that had seen him before, that he was blind, said, Is not this he that sat begging?
Haweis(i) 8 The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
Thomson(i) 8 Thereupon the neighbours, and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging?
Webster(i) 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Living_Oracles(i) 8 Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
Etheridge(i) 8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
Murdock(i) 8 And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
Sawyer(i) 8 (12:2) Then the neighbors and those who had seen him before, because he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
Diaglott(i) 8 The then neighbors, and those seeing him the before, because a beggar he was, said: Not this is he sitting and begging?
ABU(i) 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was a beggar, said: Is not this he that sits and begs?
Anderson(i) 8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
Noyes(i) 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
YLT(i) 8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
JuliaSmith(i) 8 Then the neighbors, and those seeing him before that he was blind, said, Is not this he sitting and begging?
Darby(i) 8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
ERV(i) 8 The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
ASV(i) 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
JPS_ASV_Byz(i) 8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Rotherham(i) 8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime––that he was, a beggar, were saying––Is not, this, he that used to sit and beg?
Twentieth_Century(i) 8 Upon this his neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed: "Is not this the man who used to sit and beg?"
Godbey(i) 8 Then the neighbors, and those seeing him previously, because he was a beggar, continued to say, Is not this the one sitting and begging?
WNT(i) 8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Worrell(i) 8 The neighbors, therefore, and those formerly beholding him, that he was a beggar, said, "Is not this he that sits and begs?"
Moffatt(i) 8 Whereupon the neighbours and those to whom he had been a familiar sight as a beggar, said, "Is this not the man who used to sit and beg?"
Goodspeed(i) 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Riverside(i) 8 His neighbors and those accustomed to see him before, when he was begging, said, "Is not this the man that sat and begged?"
MNT(i) 8 Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Lamsa(i) 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?
CLV(i) 8 The neighbors, then, and those beholding him formerly, (for he was a beggar) said, "Is not this the one who is sitting and begging?
Williams(i) 8 Now his neighbors and those who saw that he was formerly blind, kept saying, "Is not this the man who used to sit and beg?"
BBE(i) 8 Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
MKJV(i) 8 Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging?
LITV(i) 8 Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged?
ECB(i) 8 So the neighbors and whoever had previously seen that he was blind, word, Is not this he who sat and begged?
AUV(i) 8 Then the neighbors, who had seen the man begging previously, said, “Is not this the man who [used to] sit there and beg?”
ACV(i) 8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Common(i) 8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
WEB(i) 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
NHEB(i) 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
AKJV(i) 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
KJC(i) 8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
KJ2000(i) 8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
UKJV(i) 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
RKJNT(i) 8 The neighbours, and those who had seen him before as a beggar, said, Is this not the one who sat and begged?
TKJU(i) 8 Therefore the neighbors, and those who had previously seen him, that he was blind, said, "Is not this he who sat and begged?"
RYLT(i) 8 the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'
EJ2000(i) 8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
CAB(i) 8 Therefore the neighbors and those who previously saw him, that he was blind, were saying, "Is not this he who sat and begged?"
WPNT(i) 8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn’t this the man who sat begging?”
JMNT(i) 8 Then the neighbors, and those habitually observing (being spectators of; carefully noticing) him formerly – that he was existing being a beggar – began saying, "Is this one not the person normally sitting and constantly begging?"
NSB(i) 8 The neighbors saw him afterwards. They knew he was a blind beggar. So they asked: Is this he who sat and begged?
ISV(i) 8 Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and beg, isn’t it?”
LEB(i) 8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,* "Is this man not the one who used to sit and beg?"
BGB(i) 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;”
BIB(i) 8 Οἱ (The) οὖν (therefore) γείτονες (neighbors) καὶ (and) οἱ (those) θεωροῦντες (having seen) αὐτὸν (him) τὸ (-) πρότερον (before), ὅτι (that) προσαίτης (a beggar) ἦν (he was), ἔλεγον (were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (he who) καθήμενος (was sitting) καὶ (and) προσαιτῶν (begging)?”
BLB(i) 8 Therefore the neighbors and those having seen him before, that he was a beggar, were saying, “Is this not he who was sitting and begging?”
BSB(i) 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
MSB(i) 8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him blind began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
MLV(i) 8 Therefore the neighbors and those viewing him beforehand, that he was blind, were saying, Is this one not the one, sitting and begging earlier?
VIN(i) 8 Then his neighbors and people who had formerly seen him begging, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Luther1545(i) 8 Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
Luther1912(i) 8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
ELB1871(i) 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
ELB1905(i) 8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
DSV(i) 8 De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
DarbyFR(i) 8
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
Martin(i) 8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
Segond(i) 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
SE(i) 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
ReinaValera(i) 8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
JBS(i) 8 ¶ Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
Albanian(i) 8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.
RST(i) 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?
Peshitta(i) 8 ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀
Arabic(i) 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.
Amharic(i) 8 ጐረቤቶቹም ቀድሞም ሲለምን አይተውት የነበሩ። ይህ ተቀምጦ ይለምን የነበረ አይደለምን? አሉ።
Armenian(i) 8 Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:
ArmenianEastern(i) 8 Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»:
Breton(i) 8 An amezeien hag ar re o devoa e welet a-raok, pa oa dall, a lavare: N'eo ket hemañ an hini en em zalc'he azezet, hag a c'houlenne an aluzen?
Basque(i) 8 Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
Bulgarian(i) 8 А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Croatian(i) 8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
BKR(i) 8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
Danish(i) 8 Da sagde Naboerne og de, som før havde seet, at han var blind: er det ikke den, som sad og tiggede?
CUV(i) 8 他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?
CUVS(i) 8 他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 么 ?
Esperanto(i) 8 La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
Estonian(i) 8 Aga naabrid ja kes teda varemini olid näinud kerjuse olevat, ütlesid: "Eks see ole sama, kes istus ja kerjas?"
Finnish(i) 8 Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?
FinnishPR(i) 8 Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?"
Georgian(i) 8 ხოლო მოძმენი და რომელთა ეხილვა იგი პირველად, რამეთუ მთხოველი იყო, იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი ზინ და ითხოვნ?
Haitian(i) 8 Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!
Hungarian(i) 8 A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?
Indonesian(i) 8 Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?"
Italian(i) 8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
Japanese(i) 8 ここに隣人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物乞ひゐたるにあらずや』
Kabyle(i) 8 Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ?
Korean(i) 8 이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ?
Latvian(i) 8 Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.
Lithuanian(i) 8 Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?”
PBG(i) 8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
Portuguese(i) 8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt ny naboonyn er-y-fa shen, as adsyn va roie er vakin eh dy row eh doal, Nagh nee shoh eshyn boallagh soie shirrey jeirk ?
Norwegian(i) 8 Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
Romanian(i) 8 Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau:,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``
Ukrainian(i) 8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
UkrainianNT(i) 8 Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?
SBL Greek NT Apparatus

8 προσαίτης WH Treg NIV ] τυφλὸς RP